¿Lo sabías?

Acentos en América Latina: ¿cuáles son las variedades?

En Argentina, México o Colombia, unas pocas palabras son diferentes de las utilizadas en España. Esto es puro resultado de la historia de los pueblos


La migración: constituyendo acentos regionales.

En Buenos Aires, algunas palabras son desconocidas para un madrileño. De hecho, las poblaciones de América Latina hablan un idioma influenciado por las civilizaciones precolombinas incas, mayas o incluso aztecas. Estos pueblos ya presentes mucho antes de la colonización europea dejaron un rastro indeleble en la cultura hispana de los países latinoamericanos.

De la misma manera, como resultado de la penetración de la cultura estadounidense en los países hispanos, obligados por la globalización y la geopolítica, muchas palabras en español provienen de los anglicismos.

Es el caso decir la palabra "auto" : si se usa la palabra española "tick" en España, se dirá más bien "carro" en México o “coche” en Argentina. Cualquier Escuela de Español en Buenos Aires contempla estas diferencias léxicas a la hora de enseñar el idioma.

Homófonos: suenan igual pero significan distinto

Aquí hay otras palabras que cambian de significado dependiendo de si estamos en España o América Latina:

  • Aguacate (España), palta (América Latina),
  • Falda (España), pollera (Argentina),
  • Ordenador (España), computadora (Latinoamérica),
  • Melocotón (España), durazno (América Latina).

Es importante comprender que cada idioma tiene su propia historia: el español que se habla en Cuba no sufrió los mismos cambios que el que se usa en Argentina.

Español en Argentina, cosa nostra

Los inmigrantes italianos que llegaron masivamente a Buenos Aires a principios del siglo XX impregnaron fuertemente el idioma español: de repente, la "c" a veces se pronunciaba al italiano "ch" .

En cualquier curso intensivo de Español Buenos Aires se ofrece una breve introducción histórica sobre las marcadas diferencias de nuestra variedad frente al resto de Latinoamérica.

El español argentino se llama español rioplatense. Su acento da lugar a entonaciones y sonidos muy italianos.

Muchas palabras utilizadas en Uruguay y Argentina no existen en el léxico de España: provienen de una jerga sudamericana, llamada lunfardo.

Otra diferencia notoria: el uso del pronombre vosotros y ustedes es diferente en Argentina.

Los pronombres tú y vosotros casi nunca se usan, son reemplazados por vos y ustedes.

Más diferencias en el uso que en el sonido

Hay ciertas palabras de nuevo que se usan de manera diferente de un país a otro:

  • España = autobús,
  • Colombia = bus
  • México = camión,
  • Puerto Rico y República Dominicana = guagua,
  • Argentina = colectivo.

Desde el punto de vista del acento español, también existen diferencias entre México, Cuba o Colombia.

México

Se dice que el español mexicano, utilizado por 107.7 millones de personas como lengua materna, es fácilmente reconocible por la forma en que se marca un tono al final de la última palabra de las oraciones y por la forma en que la acentuación de ciertas vocales se reduce.

Colombia

Más al sur, se dice que el español colombiano, que abarca a 45.9 millones de personas, es  el más fácil de aprender y entender, ya que sería uno de los acentos españoles más neutrales.

El acento de Bogotá puede ser una muy buena opción para aprender español, para aprender a manejar durante un curso de idiomas.

¿Cómo hacen los extranjeros para aprender diferentes acentos españoles?

¿Elegir un idioma mexicano, colombiano o ibérico? ¿Qué acento para aprender a ser hispanohablante?

Al principio, los estudiantes se ayudan con un alfabeto fonético. Aprenden a comprender mejor cada palabra acentuada, acentos tónicos y acentos agudos.

En cuanto al diccionario de español y los traductores de español, son herramientas para conocer el significado y la etimología de las palabras.

Por último, se toman clases en castellano, andaluz, latinos.

Una variedad de profesores al rescate

Muchos profesores en una Escuela de español en Buenos Aires tienen todas las habilidades para ayudar a los extranjeros a mejorar su pronunciación. Algunos viajaron por

Andalucía o Cataluña, descubriendo las diferencias entre el español y el catalán, mientras que otros son del norte o sur de España, Colombia o México.

La historia de una lengua

¿Por qué no aprovechar la oportunidad para aprender sobre la historia de España, la historia de Colombia, el español boliviano, las dictaduras y los conflictos geopolíticos en América Latina o la historia de la música latina (salsa, tango, cumbia) a través de la historia del español?

No hay que ser un experto, con sólo ser un nativo de la lengua ya podés empezar a hacer una red de etimologías y evolución de palabras latinas con la bibliografía adecuada.

Comentarios